2004/06/25

[馬路消息]思果的翻譯要點

1.翻譯切不可不守紀律,沒有尺寸,亂天亂減。雖然佳譯像鹽化在水裡,看不出痕跡,但鹽總在那裡,沒有添,沒有減。有的翻譯是「演義派」,補出很多情節,全是原文沒有的。有人隨意刪削,好像在編輯。(雙關語、俏皮話等有的確不可翻者例外。)

2.切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是英文字。

3.切不可抱定一個英文字只有一個中文譯文解釋,以不變應萬變。如果你譯一個英文字把認定的一個意思寫下,再和上下文一同看,覺得不大像話,你可能錯解了那字的意思,趕快細查字典。

4.切不可抱死一兩本英漢字典做翻議工作。不論編得多好的英漢字典都不很可靠,這種字典有先天的缺陷,有人謀的不臧;並非無用,而絕不完全可靠。多備幾本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。

5.不要以為譯好就十全十美。整段、整句會漏譯,數目字會看錯(這一點最不能得到別人原諒),英文會看錯,中文會不通順,至少逐字逐句對一兩次,過些時再看一兩次(單看譯文是否可以過得去)。你多找出一個錯,別人就少發見一個。

6.不懂的題材,千萬不要率爾翻譯。至少也要找一兩本有關的書或大一些的百科全書查一查。如能找到專家請教一下更好。西方的學問分門別類,每一門都極高深,得到各科通俗的常識都不容易,不用說全部的知識了。

7.沒有絕對把握的中文字詞或成語不要用。成語用得貼切,不啻錦上添花;但失之毫釐,謬以千里,用得不對,反而貽人笑柄。用時也許覺得是神來之筆,其實仔細一查,似是而非,或意思正正相反。
---------------------------------
以上取自思果著作《翻譯研究》(大地出版社)之「翻譯要點」。
藉此紀念大師。

[馬路消息]我翻譯上的精神導師:思果 走了~~

已經忘了接觸思果的書籍是在什麼時候
大約是在幾年前吧
記得好像是一位也在做翻譯的老大姐介紹的
沒看過他的散文 接觸他的文章 純粹是受他的翻譯論述所吸引
雖然沒有深刻的感情 但他也相當於是我翻譯上的啟蒙導師
一位大師的殞落 似乎也得感念一番
這裡是民生報的報導
思果驟逝

2004/06/23

[鍵盤塗鴉]天旋地轉


是鏡頭醉了,還是我暈了?
又有什麼差別呢

[馬路消息]原來也可以用Email發布blog

這是利用Email發布的blog
這個方法我還在摸索當中
試用看看

第一次測試 發現標題變成亂碼
可能是郵件編碼設定成Big5的關係

這次改用unicode編碼試試看

[馬路消息]1GB的免費信箱

[好康新聞]1GB的免費信箱
好消息
目前Gmail已經可以看得到
不過還沒有辦法申請
期待呀...

這樣看自己就夠了


我想就這樣什麼都不要看得太清楚
只要看得清天空和海 也就夠了

乘帆出海


艷陽下...乘帆出海@南灣

莫聞第一次

第一次使用blog 嘗鮮中...