許久沒到華西街、龍山寺一帶逛街了
最近因為工作的地方搬家到萬華的關係
上週末才抽空再去附近逛了一次
有了這樣的感觸:
在我小時後 約廿年多年前
艋舺、華西街一帶 應該還算是台北數一數二的繁華地段吧
記得以前媽媽帶我們幾個兄弟逛街
這一帶是首選,來過幾次
但如今只記得當時被大人牽著手繞來繞去
地上的、地下的 服飾店一家又一家
攤販一攤又一攤 搞不清楚東西南北
當然 那時都是只看沒有買
如今和我的阿娜達舊地重遊
身邊沒有了那隻領著我認識花花世界的大人的手
茫茫一片 雖和阿娜達手拉手 卻又是要去何方?
悵矣~~
我開始懷念有大人牽著手的感覺~~
2004/09/14
[碎碎碎唸]再訪華西街有感
2004/06/25
[馬路消息]思果的翻譯要點
1.翻譯切不可不守紀律,沒有尺寸,亂天亂減。雖然佳譯像鹽化在水裡,看不出痕跡,但鹽總在那裡,沒有添,沒有減。有的翻譯是「演義派」,補出很多情節,全是原文沒有的。有人隨意刪削,好像在編輯。(雙關語、俏皮話等有的確不可翻者例外。)
2.切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是英文字。
3.切不可抱定一個英文字只有一個中文譯文解釋,以不變應萬變。如果你譯一個英文字把認定的一個意思寫下,再和上下文一同看,覺得不大像話,你可能錯解了那字的意思,趕快細查字典。
4.切不可抱死一兩本英漢字典做翻議工作。不論編得多好的英漢字典都不很可靠,這種字典有先天的缺陷,有人謀的不臧;並非無用,而絕不完全可靠。多備幾本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。
5.不要以為譯好就十全十美。整段、整句會漏譯,數目字會看錯(這一點最不能得到別人原諒),英文會看錯,中文會不通順,至少逐字逐句對一兩次,過些時再看一兩次(單看譯文是否可以過得去)。你多找出一個錯,別人就少發見一個。
6.不懂的題材,千萬不要率爾翻譯。至少也要找一兩本有關的書或大一些的百科全書查一查。如能找到專家請教一下更好。西方的學問分門別類,每一門都極高深,得到各科通俗的常識都不容易,不用說全部的知識了。
7.沒有絕對把握的中文字詞或成語不要用。成語用得貼切,不啻錦上添花;但失之毫釐,謬以千里,用得不對,反而貽人笑柄。用時也許覺得是神來之筆,其實仔細一查,似是而非,或意思正正相反。
---------------------------------
以上取自思果著作《翻譯研究》(大地出版社)之「翻譯要點」。
藉此紀念大師。
[馬路消息]我翻譯上的精神導師:思果 走了~~
已經忘了接觸思果的書籍是在什麼時候
大約是在幾年前吧
記得好像是一位也在做翻譯的老大姐介紹的
沒看過他的散文 接觸他的文章 純粹是受他的翻譯論述所吸引
雖然沒有深刻的感情 但他也相當於是我翻譯上的啟蒙導師
一位大師的殞落 似乎也得感念一番
這裡是民生報的報導
思果驟逝
2004/06/23
[馬路消息]原來也可以用Email發布blog
這是利用Email發布的blog
這個方法我還在摸索當中
試用看看
第一次測試 發現標題變成亂碼
可能是郵件編碼設定成Big5的關係
這次改用unicode編碼試試看